How I Learned Mexican Spanish

03/15/10  Print This Post Print This Post    10 Comments   Popular   Written by April Nelson
  • Stumble It
  • Share

Photos: author

How one American came to master Mexican Spanish.

I first arrived in Juarez, Mexico in 2001 for an “interview” which I found out later was merely a formality. My company had already decided to transfer me from Michigan to the Mexican plant.

I wanted the international assignment so I could learn to speak Spanish like a native. Never mind that Spanish fluency was a requirement for the job, and mine was barely conversational, verging on basic, poor, and weak. I told them I was fluent.

My soon-to-be boss was American so we conversed smoothly in English until his convertible stopped at the guard shack outside the plant.

“Ok, we’re going to test your Spanish. Tell the guards you don’t have a visa because you are not here to work. You just have an interview today.”

I panicked. What was the word for interview?

It came to me just in time. I stuttered out in broken Spanish, “No voy a trabajar. Solo entrevista hoy.”

The guard smiled at my attempt and opened the gate.

I glanced at my future boss, hoping he hadn’t noticed my dismal language skills. He gave a slight nod of approval. Phew, I passed the first test.

Through my enthusiasm I somehow convinced him that I could effectively supervise a production line (having never worked in a plant), that I could engineer air conditioning compressors (I barely knew what one was), and that I spoke Spanish fluently (after four years of high school Spanish, I had forgotten most in the years since I’d graduated).

I started my job in Mexico the following month.

The first year was the hardest. I struggled to provide direction to the Spanish-speaking operators on my production line. I knew next to nothing about the machines, I was a young female in a country still relatively male-dominated, and I could barely communicate. I was so unqualified rumors spread that I must be related to the American plant manager to have received the job.

I managed to read Spanish at a snail’s pace with dictionary in hand, but listening and understanding was practically impossible. Quick conversations cluttered with slang sounded nothing like the slow, clear language tapes we had listened to in class.

Hand signals and drawings seemed more effective than speaking. When they didn’t work, I pleaded mas despacio por favor (slower please) and mande? (what?). I repeated these so many times that by the end of the first month my mande sounded perfectly Mexican. Only several thousand more words left to conquer.

My blank looks often encouraged operators to repeat the same foreign word louder. Louder was equally confusing and more frustrating.

I recalled my elementary school teacher’s lesson about training your pet to do tricks. She said a puppy won’t understand the word “sit” until you show them what it means (push their backside down while repeating sit). Otherwise, if you just keep repeating the word louder and louder, you might as well be saying “zucchini” instead of sit. It is equally ineffective.

I felt like the dog. Zucchini. Mande? ZUCCHINI. Blank look. ZUCCHINI!!! Frustration.

Little by little I started catching on, although mistakes were still frequent.

One day I told my co-worker that I had eaten sobres for dinner. She laughed. “Sobras, not sobres!” Sobras are leftovers. Sobres are envelopes. Envelopes, yum.

Other similar words threw me off. Pulgadas are inches. Pulgas are fleas. You can guess which one I used as units of measure.

Some took advantage of my innocence and lack of understanding. One worker suggested we call oval-shaped scrap parts huevos, or eggs. Yes, egg-shaped! I was so excited that I understood what he was suggesting. I exclaimed that we had lots of huevos. How many huevos have you seen? Can you hand me those huevos? Only later did I find out the dual meaning of the word; saying huevos is like saying balls or nuts in English. Red-faced, I announced to the operators we would now call those parts ovalados.

By 2003 my fluency had increased to the point that my co-workers would joke and say, “You speak English as if you were an American!” It was a huge compliment that they implied I was Mexican.

Yet reminders that I wasn’t continued to appear. I still just hummed along to the Mexican birthday song, Las Mañanitas, while everyone else sang the words.

By late 2003 I married my husband, a Mexican native. In conversations with his family, I realized how much my Spanish vocabulary revolved around work. While I could dominate an hour long conversation about machine problems, I could barely talk for five minutes with my mother-in-law about cooking.

I also learned that a few of the Spanish words I used regularly did not actually exist. They were close enough that people knew what I meant so no one ever said anything. Luckily my husband’s son, with typical childhood bluntness, did not hesitate to correct me.

Before I could get words like obviosamente out of my mouth, he would interrupt exclaiming, “That’s not a word! It’s obviamente!” I learned so much when people stopped being polite. When I asked my husband why he had never corrected me, he said he thought my mistakes were cute.

My first haircut in Mexico reminded me again how little Spanish I knew. I reverted to hand signals using finger scissors to show how much to cut. Later I learned words for bangs and layers and split ends and how to specify cut length in dedos (finger-widths) instead of inches (or fleas).

I also learned how they ask if I dye my hair. I am asked every time. I would never choose poopy-brown color hair dye, not even to match my poopy-brown eyes, but I guess it contrasts with the beautiful black hair of typical customers.

By 2007 I felt confident in and outside of work. I could watch Spanish movies and understand even the details. But I was still learning common sayings, analogies, jokes, and references to famous Mexicans.

Now, in 2010, I feel completely comfortable in Mexico and I rarely think about Spanish as a second language anymore. Speaking is effortless. But there is always more to learn. Just as I learn more vocabulary in English each year, I learn a few new words every week in Mexico. And I will always make mistakes.

People often ask how I learned Spanish. They remark how fluent or natural I sound, even though I know there are words I don’t pronounce quite right.

Recently, a particularly social cleaning lady began stopping by my office often to chat in Spanish. She had heard me on phone calls in both languages.

After a few weeks she asked, “How did you learn English?”

I laughed. “Do you mean how did I learn Spanish? I took Spanish classes in high school, but really I learned more from practice after I started working here in Mexico.”

Her jaw dropped. “You’re not Mexican?”

Community Connection

Do you have a story about how you learned a particular language? Send it to Sarah@matadornetwork.com with “How I learned _______” in the title.


  • Stumble It
  • Share

About the Author

April Nelson

April Nelson is a travel writer presently disguised as an engineering manager at an automotive plant in Juarez, Mexico. Her first overseas assignment in Lodz, Poland sparked her subsequent addiction to exploring foreign cultures. She hates peanut butter almost as strongly as she loves traveling, learning languages, and writing.

10 Comments... join the discussion!

  • Sylvie replied on March 15, 2010

    Oh this made me laugh! Memories of asking for tacos con poco caballo when I couldn’t distinguish between cebolla (onion) and caballo (horse) pooped into my head. And I cannot forget asking what kind of ajedrez (chess) they had for the salad (correct word for dessing = aderezo). Learning Spanish was a great challenge but SO worth the random (ok, not so random) embarrassments! Thanks for sharing.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Kaley replied on March 15, 2010

    Sooo jealous! I have a Spanish boyfriend (one I hope to marry) and I hope the same thing happens to me one day! :) Great job.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Bethany replied on March 15, 2010

    jajajaja.

    This was a great article!

    I’ve been living in Mexico for about 6 months now so I can definitely relate to this. Mande is like a mantra for me and one time I referred to Queso de Cabra as Queso de Cabron. Oh yeaah.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Hal Amen replied on March 15, 2010

    Great piece. I always enjoy when fluent speakers explain how they’re still learning–gives me hope. :)

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Cynthia replied on March 16, 2010

    I think it’s important that you put a lot of emphasis on confidence when it comes to learning a new language. Although you didn’t feel fully prepared and fluent at the outset, you decided to take on the challenge regardless. Oftentimes when we don’t put enough ‘ganas’ into a new pursuit we are depriving ourselves of key opportunities we may never receive again. Bravo to you and your success in Mexico!

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • eileen replied on March 16, 2010

    that’s the best compliment. Where did you learn your English? Glad you deserved to hear it! Felicidades. And now I want to know about the Mexican birthday song. We just sing Cumpleaños Feliz, te deseamos a ti… (in Chile).

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • April Nelson replied on March 19, 2010

    Thanks, all, for the nice comments. I bet we could fill a whole book with all the funny mistakes people make learning languages. I loved the ones shared above.

    My husband and I laugh about these as well as the mistakes he’s made in English. He’s said he “ran over” someone instead of “ran into.” Another time he said he had someone “in” his desk instead of “at” his desk. I imagined someone trapped in his desk drawer…

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • alva replied on March 20, 2010

    I was sooooooooooo excited to see your post b/c I’m learning Spanish on my own. I enjoy the language very much and my favorite country is Mexico (traveled 4 times!). Thanks so much for sharing your experience. Very inspirational.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Bre replied on March 22, 2010

    Oh my goodness, I LOVED this story. What a tough cookie for sticking it out like that! So brave and strong of you. Totally inspiring! Thanks for sharing!

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • t. jeffries replied on March 27, 2010

    nicely done. . . i loved every minute…

    (Report comment)

    ↵ Reply

Leave a Comment

Get Matador in your inbox and around the web.

Sign up for our FREE weekly newsletter.


View full list of RSS feeds

Jump To Category:


Travel Insurance.




Popular Stories on Matador

3 Secrets To Planning Your Next Big Adventure

... 

10 Hot Air Balloon Festivals Around The World

Hot air ballooning is a literal interpretation of the t... 

Checklist for Writers: 10 Questions to Ask While Editing

10 questions to help when you're

The Ramen Rangers? CW Pilot Turns Backpackers Into CIA Operatives

The Backpacker's Bond is born. The CW and Ridley Scott ... 

Anna Brones Launches a Social Media Start-Up

Sure, the economy is (still) in the tank. But that's no... 

Does Travel Abroad = Less Conspicuous Consumption At Home?

Exploring the potential of travel to alter the way we t... 

How to be More Comfortable on Camera

Are you camera shy? Try some of these techniques to fee... 

Family vs. Travel: The Regret of the Road Not Taken

We all make choices when traveling. Often, choosing one... 

Glamping: What, Exactly, Is Up With That? [POLL]

And does camping have anything to do with it?... 

Matador member to watch: Gabriela Garcia

"I’m constantly amazed at how few places, cultures, o... 



Focus



Editor Blogs