8 Classic Mexican Expressions To Perk Up Your Spanish

10/17/09  Print This Post Print This Post    20 Comments   Popular   Written by Sarah Menkedick
  • Stumble It
  • Share

Photos: Jorge Santiago

To really connect in a foreign language, you have to learn how to play with it.

Mexicans have a way with expressions. They use Spanish the way a bullfighter uses a flag – to grab your attention, to add a little romance and drama and flair, to turn a dull conversation into artful swoops of language.

1. caerle gordo a alguien

Used to refer to someone who rubs you the wrong way. For example, that friend of ours who never returned the book I lent her, and who’s always gossiping about everyone else, ella me cae gorda. You can use “caerme …” to describe how you get along with someone in general – “me cae bien, me cae mal” – with the literal, direct translation being how well someone falls on you. In this particular version, my favorite, someone falls fat on you.

2. pintarse de colores

Get the hell out of there. As in, what my Mexican friends do when I try to convince them to go trail running, what kids do the second the last bell rings at the end of the school day.

3. echarle ganas

Throw some life into it. “Echale ganas!” you might say to someone who looks like they’d rather be doing anything other than what they’re doing at that moment.

4. tener ganas de

Crave, have a desire to, have the urge to. Applies to cravings big and small, culinary and otherwise. In my case, tengo ganas de viajar por Belice, tengo ganas de comer chilaquiles verdes, tengo ganas de arriesgarme.

5. creerse mucho

Brag, think too much of oneself. Se cree mucho is said with a derogative tone, as in, he thinks he knows Spanish fluently but really he’s all arrogance.

6. echar la hueva

The opposite of “echarle ganas.” Instead of giving it your all, you give it an egg, the ultimate Mexican symbol of laziness. What am I doing on any given Sunday afternoon? Echando la hueva.

7. comiendo moscas

Literally eating flies, figuratively dazing out. So when someone’s staring off into space while you’re explaining the basis of your thesis project you can call them out with, “Estás comiendo moscas!”

8. Irse el avion

Lose your train of thought. You’re talking about one thing, and suddenly you say, “se me fue el avion:” my plane just took off.

Y ahora, me pinto de colores, damas y caballeros.

Community Connection

If you’re studying Spanish, or just curious about what “que cabrón” means, take a look at our quick and dirty phrasebook of Mexican slang. If, for some reason, this post made you crave tacos, you might want to check out the foodie primer for Mexico.


  • Stumble It
  • Share

About the Author

Matador ID: SarahMenkedick

Matador Contributing Editor Sarah Menkedick is a freelance writer based in Oaxaca, Mexico. Her writing has appeared in print and online publications, including Literary Traveler, Abroad View magazine, and National Geographic Glimpse. She has traveled, lived, and taught on five continents, and is constantly in pursuit of spicy food, dark beer, and new places to run. Check out her website of photography and creative nonfiction inspired by travel.

20 Comments... join the discussion!

  • Hal Amen replied on October 17, 2009

    Yay! Can’t wait to get back to Mexican Spanish land (that’d be Texas) next year.

    Is “tener ganas de” of Mexican origin? If so, it’s been adopted by most of Latin America.

    And yes, I am craving a taco now.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Joel Runyon replied on October 17, 2009

    I still can’t get over how different mexican spanish is from spain spanish. Everytime you start to think you’re fluent, just go to another country and realize they have a whole different set of vocabularly than what you’re used to.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Brooke replied on October 17, 2009

    Gracias por eso Saraita! Estoy en Oaxaca ahora y quiero aprender mas ‘espanol de la calle’! Quires tomar un cafe?

    (Report comment)

    ↵ Reply
    • Sarah Menkedick replied to Brooke on October 18, 2009

      Sure, Brooke! If you click on my name it’ll take you to my website, and you can contact me through there so we can set up a time.

      How long will you be in Oaxaca for?

      (Report comment)

      ↵ Reply
    • Conrick replied to Brooke on October 26, 2009

      when you ask -quieres tomar un café?
      you can also say
      un cafecito?
      and a clever answer is:
      nos lo echamos !
      wich the literal translation is ;we throw it to ourselves !
      but is a funny way to say, why not?

      (Report comment)

      ↵ Reply
  • marilyn_res replied on October 18, 2009

    Reminds me of this book of foreign idioms “I’m Not Hanging Noodles on Your Ears”
    http://www.hangingnoodles.com/

    Here’s a little gallery of New Yorker cartoons based on the expressions in the book: http://picasaweb.google.com/hangingnoodles/Web_illos#5347733089018796722

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Julie replied on October 18, 2009

    Tengo ganas de is quite possibly my favorite Spanish expression in the entire world. To me, it says so much more than “I want to”; there’s this extra (way extra) level of desire implied by ganas.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Kate replied on October 18, 2009

    Me gustará hacer algo así con Buenos Aires, pero temo que sería nada pero puteando! Que buena, Sarah!

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Sarah Menkedick replied on October 19, 2009

    Kate – you should do something with “que se yo?” That was the quintessential porteño expression for me. What are all the potential uses of que se yo?

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Hal Amen replied on October 19, 2009

    You could get 10 posts out of lunfardo porteño . Let’s brainstorm!

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Don replied on October 21, 2009

    Why “echar la hueva” and not “echar el huevo’? Why in this case is egg feminine?

    (Report comment)

    ↵ Reply
    • conrick replied to Don on April 8, 2010

      Hueva is short to Huevonada.

      huevonada=Laziness
      Huevón=Lazy guy
      Huevona=Lazy Girl

      (Report comment)

      ↵ Reply
  • Conrick replied on October 26, 2009

    Arré !- vamos al cine? arré !
    that is a term used to say ok,or yes but in a very
    excited way
    leterally it would be like “hia !” wich is the call
    that the cowboy does to his horse when he
    wants to make him run.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • David Page replied on March 11, 2010

    Always good to throw in a coupla good anglicisms too, like dame un “rayde” en la “troca.”

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • amellia replied on April 5, 2010

    excellent!! i’ll try it out on some of my friends in mexico and see if they’ll be impressed that my spanish is better than theirs. lol. i bet it was fun writing this!

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • Lilliana Gonzalez replied on April 8, 2010

    This was soooo funny because it is so correct. Spanish, especially Mexican Spanish, is full of double entendres and rhyme that is nonsensical but specific.
    Laughed out loud at Starbucks reading this.

    On the “se me fue el avion” i think the “literal” translation is more “i just missed my plane” instead of “my plane just took off”…. hence I spaced out so i missed the plane…. at least that is how my mexican family explained it to me.

    I’m going to look for more of your posts. Thanks.

    (Report comment)

    ↵ Reply
  • conrick replied on April 8, 2010

    Did laura shower today?
    Que se yo?

    You use it when somebody ask you something that they know that YOU may not know.

    like,if you just arrived to Laura’s house.

    (Report comment)

    ↵ Reply

Leave a Comment

Get Matador in your inbox and around the web.

Sign up for our FREE weekly newsletter.


View full list of RSS feeds

Jump To Category:


Travel Insurance.




Popular Stories on Matador

The Way the Music Moves You Is Operation Beautiful

Our readers get busy making the world feel beautiful. ... 

3 Exercises for Free Divers

Expert free diving is almost Zen-like, a union between ... 

Infographic: Health care around the world

American health care reform? See just how much it was n... 

The Math of Falling Off a Cliff [Video]

Skip Garibaldi is a mathematics professor from Emory Un... 

Scorpions, Locusts & Worms: Eating Crunchy Nasties in Bangkok

Opening the torso, I used my teeth to draw out what was... 

5 Matadorians to Meet Right Now: The Couples Edition

Two for the road!... 

The Importance of 'Quiet Time' During Travel

Experiencing the bustle of a new place is one of the bi... 

The Future of Freelance Journalism, Part 1

Notes, quotes, tweets, links and other distractions fro... 

Kaffir Lime, Candy Canes & Almond Joy: 10 Alternative Martinis

The martini might be the most loosely defined drink in ... 

White Privilege - Can You See it?

When is being "color blind" simply a cop out?... 



Focus



Editor Blogs